切换到宽版
译无止境论坛!·查看新帖·设为首页·保存桌面·手机版

翻译论坛

 找回密码
 注册

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
翻译论坛 论坛 翻译工具 翻译软件 Transit 使用教程
查看: 2158|回复: 5

Transit 使用教程 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

注册时间
2009-7-2
积分
11152
精华
107
帖子
3042
发表于 2009-9-14 10:34:54 |显示全部楼层
  Transit 是所有翻译和PM 都头疼的软件,一般情况下这样的项目不是很多,但是一旦接了,就得重新温习一下教程。特别是遇到翻译不会或者也不熟练的情况,他们问的问题PM 也解决不了的话就丢面子了。
这里提供自己做的一个简单的教程,希望能对大家有所帮助:



1. Open Transit from Start> Program> Transit. Then choose:receive an external project

2. Find and choose the source PXF file


3. Give a name of the project


4. This is the project location


5. file be opened


6. go to File> Open> Language Pair, Choose “Browse”


7: Choose the file and open


8: you will see:


9: after the translation, press Alt+Insert to confirm all the translation
10: Press save, and go to Project> Send> , you will see:


Press Yes
11: Give it a name and save as TXF format, it’s a compressed file



12: but you need to get all the files back from translator:

13: PM gives the source file to editor. The editor will have to re-do the whole steps from 1 to 11,
when editor finish the job. PM need to send client the TXF file only.
But in order to check if the edited version is fine, you have to ask all the files listed in 12 back.
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

注册时间
2009-7-2
积分
11152
精华
107
帖子
3042
发表于 2009-9-14 10:54:23 |显示全部楼层

这个是比较细致的指导


Summary of how to use Transit
1. Open (or receive a project, *.pxf)



As described above, select Receive and external project when you first open a project.



Select a pxf file to receive.
Then you will see the window as shown below:

If you press Save, your new project will be saved in the following path:

To start translation, you need to open sub files in Transit one by one. To do this, please go to File
> Open >Language Pair…. You will see the window as shown below:

Now you can open any of the sub files in the list, and start translation.
If you open one in the file, the view will be as follows:

English window
Japanese window (translation window)
You can start translation or editing as you do in Microsoft Word file or html files in the
translation window (here, Japanese window)
For translators:
1. Add your translation and press Alt+Insert to move to next untranslated segement. Once
you press Alt+Insert, "*" will be added to the current finished segemnt. So any segment
with "*" at the segment number means a human translator tranlated it and confirmed
manually.
2. When you press Alt+Insert, all auto-translated segment marked with "+" at the segment
number will be skipped.
3. If you are asked to review those pre-translation, you will need to go back and check it by
using Arrow keys.
For editors:
Use Arrow keys to move across segments.
Any segment with "*" at the segment number means a human translator (in the 1st
translation phase) translated it and confirmed manually.
All auto-translated segment is marked with "+" at the segment number. Check with
your project manager if those are to be reviewed by you, and you will get paid.
IMPORTANT: before proceeding you should know the following:
1. Every translation unit or segment has its segment number at the end of it.
For example: <1+>, <2*> …
When you send any query to us, please refer to this segment number.
2. The files contain lots of tags, so all tags need to be displayed fully for the translator to identify
the correct of words while translating. So please make your both windows display as full tag
view. To do this, please select one window (English window or Japanese window). Go to View >
Display/Hide Attributes… You will see the window as shown below.

Ensure that Display full segment markers and Display full tags are selected.
Do the same thing to the other window to display the full tag view.
3. To change the order of tags (because the order of words is different between English and
Japanese), you will want to move tags in Japanese window. To do this, deactivate tag protection
in Japanese window only as follows:

4. You can check the integritiy of tags after finishing translation because you may suspect you
changed tags incorrectly or missed, or added mistakenly. Transit will check for you easily. To do
this, go to Options > Check Formatting Codes > Start Checking, or you can use the button:

5. To send your translation, go to Project > Send, and give a name for the file. And deliver TXF
file.
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

注册时间
2009-7-2
积分
11152
精华
107
帖子
3042
发表于 2009-9-14 11:09:21 |显示全部楼层
这个是补充说明:

How to send the translation (that you received 1st translator;hereinafter called TR1) to editor.

You may have received a *.zip file or *.txf as TR1, and now you aregoing to send that translation to editors for editing.

1. If you have a zip file, please extract and collect the target files only. If the target language is, for example, Japanese, the target file extension is *.JPN
2. If you received *.txf from TR1, extract with ALZIP by right-clicking (Winzip does not work) (See below for screenshot). Then you will have a folder, which containsall subset files. And now you can collect all target files as you did in a zip file for TR1.

Editor’s receiving and delivering of edited files.
1. Receive the original project file (*.PXF) and create a project folder (this is done by Transit automatically).
2. When the project is created, remember the location. (See belowfor screenshot)




3. In Windows Explorer, please locate the folder created.

4. Overwrite the target files in the folder with the TR1 translation (files to be edited). For example here, all *.JPN files need to be replaced with the TR1 translation files (another *.JPN files that contains translation).

5. Now editor can perform copy-editing after opening the translation in Transit.


6. After finishing all translation, to export the completed files, go to Project and Send. And give a file name to be exported. Deliver.



PM’s file Management after receiving edit files.

Check all files are correctly received (Use the same way to check *.txf
files). If you see any missing files, this means all files are not editedby the editor. Files are not exported if it’s not edited. PM needs tocheck with the editor again whether he or she didn't do edit onpurpose for those missing files or not. If it turns out that that missingfile does not need edit, PM will have to get the missing files from TR1.

PM’s proofreading before delivery.

Use the same way as an editor does to open the TR1 translation as described above.

(Important: PM needs to change anything (even like adding one space and removing it-- finally nothing happens--, because a file is notexported without any change) and save the files)

PM’s file delivery

Use the same way as an editor does to deliver the edited translation as described above.
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

注册时间
2008-8-19
积分
887
精华
0
帖子
686
发表于 2009-9-17 06:06:07 |显示全部楼层
有时间研究一下。谢谢分享!

使用道具 举报

Rank: 1

注册时间
2010-6-9
积分
12
精华
0
帖子
2
发表于 2010-6-9 11:31:11 |显示全部楼层
谢谢LZ分享~

使用道具 举报

Rank: 1

注册时间
2012-2-1
积分
0
精华
0
帖子
5
发表于 2012-2-4 21:56:55 |显示全部楼层
能不能提供一下软件啊,623092820

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Copyright ©2011 www.e5zj.com All Right Reserved.  Powered by Discuz! (网站已备案)

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉

平平安安
TOP
回顶部